ariga10dazoの日記

休眠ブログからの再出発なのだな ( ^)o(^ )

翻訳の粗探しに最適?

毎度、お馴染み
誤訳満載の「へちょい 紙芝居動画」ダヨ (´へωへ`*)

 

www.youtube.com

 

未熟な紙芝居ですが、

とても身近な「讃岐の民話」を紹介してます

昨日の英語版なりヨ

オラッチの動画は

翻訳の粗探しに最適?

 

竜神」はテキスト翻訳だと「Ryujin」なんだけど

音声ソフトたと「りゅうじん」って発音してくれないのね ( ;∀;)

満濃池」もテキスト翻訳だと「Mannoike」なんだけど

やはり「まんのういけ」と発音してくれない

f:id:ariga10dazo:20191205160802p:plain

四苦八苦して

自分の耳に「りゅうじん」「まんのういけ」らしく聞こえるよう工夫しました

「天狗」は普通に読み上げてくれたヨ

鳥類の「トビ」は文節により「Tobi」「Kite」となる?

竜神も「Ryujin」とか「Dragon god」文章で違った訳になってたな?

 

無料ソフトを活用して

視聴に堪えるモノづくりに挑戦してる

 

製作時間は聞かないでぇえ~

 

素人の手慰み

f:id:ariga10dazo:20191205160713p:plain

たかが2分の作品に数日を費やす暇人

 

せっかく作った日本語版だけでは

もったいない

というので英語版に手をだして

「日本語」と「英語」の

「語り」と「発音の長さ」とに悩んでます

再変換すると思ってたのと異なる意味になってたり

f:id:ariga10dazo:20191205162810p:plain

同時通訳の人、すげぇって思います

 

方言→標準語→英語

 

方言→標準語

自分の語彙の少なさに驚愕します

 

標準語→英語

自動翻訳に翻弄されてます

 

また、そのうちUPします。