毎度、お馴染み
誤訳満載の「へちょい 紙芝居動画」ダヨ (´へωへ`*)
未熟な紙芝居ですが、
とても身近な「讃岐の民話」を紹介してます
昨日の英語版なりヨ
オラッチの動画は
翻訳の粗探しに最適?
音声ソフトたと「りゅうじん」って発音してくれないのね ( ;∀;)
「満濃池」もテキスト翻訳だと「Mannoike」なんだけど
やはり「まんのういけ」と発音してくれない
四苦八苦して
自分の耳に「りゅうじん」「まんのういけ」らしく聞こえるよう工夫しました
「天狗」は普通に読み上げてくれたヨ
鳥類の「トビ」は文節により「Tobi」「Kite」となる?
竜神も「Ryujin」とか「Dragon god」文章で違った訳になってたな?
無料ソフトを活用して
視聴に堪えるモノづくりに挑戦してる
製作時間は聞かないでぇえ~
素人の手慰み
たかが2分の作品に数日を費やす暇人
せっかく作った日本語版だけでは
もったいない
というので英語版に手をだして
「日本語」と「英語」の
「語り」と「発音の長さ」とに悩んでます
再変換すると思ってたのと異なる意味になってたり
同時通訳の人、すげぇって思います
方言→標準語→英語
方言→標準語は
自分の語彙の少なさに驚愕します
標準語→英語は
自動翻訳に翻弄されてます
また、そのうちUPします。