日常会話なんだけど、英語に訳すとどうなる?
やってみた。
やってみた。
「どこいっきょん?」
「ちょっと、そこまで。」
「そらぁよかった」は
日常的な「おはよう」「こんにちは」みたいな
親しい人と出会ったときに交わす、讃岐の挨拶的会話.
これをgoogleで翻訳すると
"Where is it?"
"Hey, until that."
"It was good"
と表示された
"Where is it?"
"Hey, until that."
"It was good"
と表示された
what’s up?
Just up there.
That's nice.
でも通じるよね?タブン
Just up there.
That's nice.
でも通じるよね?タブン
「what’s up? 」google翻訳だと「調子はどう?」
讃岐弁に翻訳すると
「なんしょんな?」または「どこいっきょんな?」
レレレのおじさん風なら
語呂が合わないけど「おーでぇかぁーけでぇーすかぁー?」
標準語なら
「どちらにお出かけですか?」
「ええ、ちょっと、そこまで。」
「それは良かった」
googleで翻訳すると
"Where are you going?"
“Yes, that ’s it.”
"That's good"
やはり、えーごは難しいっス (=_=)
"Where are you going?"
“Yes, that ’s it.”
"That's good"
やはり、えーごは難しいっス (=_=)